1
00:00:07,807 --> 00:00:10,543
(  glass breaking  )
（玻璃碎裂聲）

2
00:00:30,470 --> 00:00:35,720
Hey, this place doesn't look like much to me. I'm telling you, this bitch is loaded and no one's seen her for weeks.
喂，呢度睇落冇乜特別喎。我話你知，呢條女好有錢，但係幾個禮拜都冇人見過佢。

3
00:00:37,520 --> 00:00:43,310
What the hell. This place is trashed. Hey, man, you trying to make me look stupid? No, man. I swear. Somebody must have beat us to it.
搞咩鬼，呢度亂到咁。喂，你係咪玩我？唔係呀，我發誓。一定有人早過我哋嚟過。

4
00:00:43,880 --> 00:00:47,990
What the hell is this? (  short, abrupt siren sounding) I'm out, man.
呢啲係咩嚟？（短促警笛聲）我走先喇，老友。

5
00:00:52,970 --> 00:00:56,480
MAN: Gentlemen, put your hands on your heads, please.
男人：兩位先生，請將手放喺頭上。

6
00:01:30,220 --> 00:01:30,940
Smudges.
污跡。

7
00:01:31,960 --> 00:01:33,250
Nothing but smudges.
得啲污跡咋。

8
00:01:34,300 --> 00:01:36,460
Doesn't anybody use Formica anymore?
而家冇人用防火膠板㗎咩？

9
00:01:38,950 --> 00:01:41,410
MAN: First thing we did when we saw this was call you guys.
男人：我哋一見到呢個情況就即刻call你哋。

10
00:01:41,950 --> 00:01:43,060
Didn't touch a thing.
冇掂過任何嘢。

11
00:01:45,054 --> 00:01:48,460
(  sighs  ) So you going to open it?
（嘆氣）咁你開唔開佢？

12
00:01:49,240 --> 00:01:50,200
Eventually.
遲啲先。

13
00:02:08,580 --> 00:02:09,810
(  quietly  ): This is going to take all day.
（細聲講）：呢單嘢要搞成日。

14
00:02:12,330 --> 00:02:17,310
Sun Tzu once said, "If you wait "by the river long enough, the bodies of your enemies will float by."
孫子曾經講過：「如果你喺河邊等得夠耐，敵人嘅屍體就會漂過嚟。」

15
00:02:33,030 --> 00:02:34,950
But those were brutal times.
但係嗰個年代好殘酷㗎。

16
00:02:36,953 --> 00:03:09,637
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS ♪ Who... are you? ♪ ♪ Who, who, who, who? ♪ ♪ Who... are you? ♪ ♪ Who, who, who, who? ♪ ♪ I really wanna know ♪ ♪ Who... are you? ♪ ♪ Who... ♪ ♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪ ♪ Oh, you! ♪
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 ♪ 你...係邊個？♪ ♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？♪ ♪ 你...係邊個？♪ ♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？♪ ♪ 我真係好想知 ♪ ♪ 你...係邊個？♪ ♪ 你...♪ ♪ 快啲話我知你係邊個，邊個，邊個 ♪ ♪ 哦，你！♪

17
00:03:22,520 --> 00:03:23,330
Hey, hold up.
喂，等陣。

18
00:03:26,270 --> 00:03:31,100
Warrick? Hey, David. Give me a minute and let me clear a path here, okay? All right, I'm not going anywhere.
Warrick？喂，David。俾我一分鐘，等我清條路出嚟，好嗎？好，我唔會走㗎。

19
00:03:31,880 --> 00:03:32,540
All right.
好。

20
00:03:38,960 --> 00:03:44,330
There's at least four weeks of mail here, Grissom. Four weeks of 100 degree days, zero percent humidity.
呢度至少有四個禮拜嘅郵件，Grissom。四個禮拜嘅一百度高溫，零濕度。

21
00:03:44,750 --> 00:03:47,120
Eventually, the body tissues sublimate.
最終，身體組織會昇華。

22
00:03:55,663 --> 00:03:59,940
BROWN: Turns a grape into a raisin. Well, the desert was making mummies long before the Egyptians.
BROWN：將提子變成提子乾。沙漠喺埃及人之前已經整緊木乃伊㗎喇。

23
00:04:04,110 --> 00:04:05,250
Take a look at this.
睇下呢度。

24
00:04:10,350 --> 00:04:11,670
And look at her fingers.
再睇下佢啲手指。

25
00:04:17,010 --> 00:04:18,420
She tried to claw her way out.
佢想挖路出去。

26
00:04:19,829 --> 00:04:20,220
Yeah.
係。

27
00:04:22,050 --> 00:04:26,160
Which means she was alive when she was entombed.
即係佢被密封嗰陣仲未死。

28
00:04:27,600 --> 00:04:48,900
She was supposed to be, like, this old widow, right? Like, always going out to dinner and coming home with shopping bags. Bitch had insurance money and word was that she kept it in a box hidden under her bed. A retired grade-school teacher living on a pension... Listen, man, we didn't kill her. No, I know that. What I want to know is, other than the back door, did you or your partner touch anything in the house? No. There was nothing left to  touch, man.
佢應該係個有錢寡婦，成日出街食飯，返屋企就攞住購物袋。佢有保險金，聽講佢收埋喺床下底個盒度。一個退休小學教師靠退休金生活...喂，我哋冇殺佢㗎。我知。我想知嘅係，除咗後門，你或者你同伴仲有冇掂過屋企其他嘢？冇。冇嘢剩低俾人掂㗎喇。

29
00:05:14,330 --> 00:05:18,830
Hey, Griss. Don't you think this is kind of odd?
喂，Griss。你唔覺得有啲古怪咩？

30
00:05:20,300 --> 00:05:25,280
A woman who spends the time making tea like this leaves a chunk of chocolate cake on the counter.
一個會咁樣沖茶嘅女人，竟然會放一大塊朱古力蛋糕喺枱面。

31
00:05:26,090 --> 00:05:28,460
With a big bite out of it? Yeah.
仲要俾人咬咗一大啖？係。

32
00:05:30,740 --> 00:05:38,510
Some crack head brutalizes an old lady, leaves her in a closet, and grabs a snack on the way out. Hopefully.
有啲癮君子虐待個阿婆，將佢留喺衣櫃，然後順手攞嘢食。希望係咁。

33
00:05:39,500 --> 00:05:40,760
Take it back to the lab.
拎返實驗室。

34
00:06:31,540 --> 00:06:31,750
Oh!
噢！

35
00:06:33,487 --> 00:06:35,489
Oh!
噢！

36
00:06:37,224 --> 00:06:40,027
(  labored gasping  )
（用力呼吸聲）

37
00:06:46,266 --> 00:06:49,870
(  groans  )
（呻吟聲）

38
00:06:52,973 --> 00:07:04,851
(  groaning  ) (  groaning  ) (  weak groan  ): Oh.
（呻吟聲）（呻吟聲）（微弱呻吟聲）：噢。

39
00:07:17,310 --> 00:07:25,110
Fluoroscope showed no bullet or stab wounds, and apart from multiple fractures of her fingers and hands, no other apparent injuries.
螢光鏡檢查冇發現子彈或刀傷，除咗手指同手掌多處骨折，冇其他明顯傷勢。

40
00:07:25,620 --> 00:07:28,920
So whoever boarded her up in the closet maybe didn't intend to kill her. Yeah.
即係將佢封喺衣櫃嗰個人可能唔係想殺佢。係。

41
00:07:29,220 --> 00:07:33,390
They must have thought somebody'd find her-- a friend or relative. She lived alone.
佢哋一定以為有人會搵到佢——朋友或者親戚。佢一個人住。

42
00:07:33,750 --> 00:07:36,480
Only relative was a nephew. Brass is looking for him.
唯一親戚係個姪仔。Brass正在搵佢。

43
00:07:37,500 --> 00:07:42,210
Live alone, die alone. In this case, from massive dehydration.
一個人住，一個人死。呢單嘢，死因係嚴重脫水。

44
00:07:42,526 --> 00:07:48,320
Rule of Threes: Three minutes without air, three days without water, and three weeks without food.
三嘅法則：三分鐘冇空氣，三日冇水，三個禮拜冇食物。

45
00:07:48,920 --> 00:07:51,110
Three days must have felt like three years.
三日應該好似三年咁長。

46
00:07:52,910 --> 00:07:59,150
Warrick said you found a possible print at the scene. Need to rule hers out? Yeah. Also need a dental impression.
Warrick話你喺現場搵到可能嘅指紋。需要排除佢嘅？係。仲需要牙齒印模。

47
00:07:59,510 --> 00:08:00,680
Well, that'll be easy.
嗰個應該好易。

48
00:08:15,020 --> 00:08:22,308
WILLOWS: So, what do we have here? Well, boy was out playing, found the weapon, fired one shot, dropped the weapon. No one's touched it since. Hmm.
WILLOWS：呢度有咩？細路仔出去玩，搵到武器，開咗一槍，掉低武器。之後冇人掂過。嗯。

49
00:08:22,640 --> 00:08:24,170
Okay, thanks. Yeah.
好，唔該。係。

50
00:08:54,490 --> 00:08:55,630
Hey, Nathan.
喂，Nathan。

51
00:08:55,960 --> 00:08:57,040
How's your foot?
你隻腳點樣？

52
00:08:57,430 --> 00:09:01,210
I got a rocket ship Band-Aid. Hmm. Yeah, I see that.
我有火箭船膠布。嗯，我見到。

53
00:09:02,950 --> 00:09:12,010
Mrs. Timmel, does the gun belong to someone in the house? No, absolutely not. My husband and I don't believe in guns. We moved here from the city because it was supposed to be safer.
Timmel太太，支槍係咪屋企人嘅？唔係，絕對唔係。我同老公都唔信槍。我哋由市區搬過嚟係因為呢度應該安全啲。

54
00:09:13,030 --> 00:09:14,590
Nathan, where did you find the gun?
Nathan，你喺邊度搵到支槍？

55
00:09:15,490 --> 00:09:16,870
Seymour found it.
Seymour搵到嘅。

56
00:09:17,110 --> 00:09:19,270
Seymour? (  whispering  ): His imaginary friend.
Seymour？（細聲講）：佢嘅幻想朋友。

57
00:09:21,490 --> 00:09:25,150
So, you were playing with Seymour, and he found the gun where?
咁你同Seymour玩嗰陣，佢喺邊度搵到支槍？

58
00:09:25,450 --> 00:09:26,530
Over there.
嗰邊。

59
00:09:26,950 --> 00:09:28,210
Well, where exactly?
具體啲講？

60
00:09:28,510 --> 00:09:33,040
In the backyard. Was it buried? Did you dig it up? Nope.
後院。係咪埋住？你挖出嚟？唔係。

61
00:09:36,445 --> 00:09:40,360
(  gunshot  ) Will you ever play with guns again?
（槍聲）你會唔會再玩槍？

62
00:09:41,260 --> 00:09:42,100
Nope.
唔會。

63
00:09:45,590 --> 00:09:46,850
We don't need an I.D..
我哋唔需要身份確認。

64
00:09:48,610 --> 00:09:51,530
Oh, the nephew said he wanted to see her. Insisted on it.
哦，個姪仔話想見佢。堅持要。

65
00:09:52,100 --> 00:09:54,830
Made me curious. You Connor Foster?
搞到我好奇。你係Connor Foster？

66
00:09:55,520 --> 00:09:59,030
Yeah. I'm sorry I'm late. I got lost.
係。唔好意思我遲到。我迷路。

67
00:10:01,100 --> 00:10:02,420
This is the morgue, huh?
呢度就係停屍間？

68
00:10:03,320 --> 00:10:09,950
You have to prepare yourself for this. Your aunt was found in an advanced state of decomposition.
你要做好心理準備。你阿姨被發現時已經嚴重腐爛。

69
00:10:14,330 --> 00:10:16,010
Oh, this is messed up.
嘩，呢單嘢好亂。

70
00:10:17,810 --> 00:10:19,340
This is really messed up.
真係好亂。

71
00:10:21,230 --> 00:10:23,870
Whoa! She just moved. Did you see that?
嘩！佢啱啱郁咗。你見到未？

72
00:10:24,800 --> 00:10:26,600
I'm telling you, she just moved.
我話你知，佢啱啱真係郁咗。

73
00:10:26,870 --> 00:10:34,010
Sometimes, when you see the body of someone you know, someone you've seen move before, you want them to move. That's not her.
有時當你見到認識嘅人嘅屍體，你見過佢郁過，你就會想佢郁。嗰個唔係佢。

74
00:10:34,220 --> 00:10:40,160
This lady's too thin. That's not her skin, either. My aunt always wore sunblock. Dry mouth.
呢個女人太瘦。都唔係佢嘅皮膚。我阿姨成日搽防曬。口乾。

75
00:10:40,630 --> 00:10:43,720
Diaphoresis. Red eyes, dilated pupils.
出汗。眼紅，瞳孔放大。

76
00:10:43,990 --> 00:10:44,350
Huh?
吓？

77
00:10:45,030 --> 00:10:46,480
It means you're high.
即係你high咗。

78
00:10:48,850 --> 00:10:51,400
I got to go. We'd like you to stay.
我要走。我哋想你留低。

79
00:10:55,350 --> 00:10:57,370
BRASS: Where are you living these days, Connor?
BRASS：你而家住喺邊，Connor？

80
00:10:58,990 --> 00:11:05,350
At the YMCA off Industrial, near the underpass. Nice. How's work?
工業區附近嘅YMCA，近天橋底。唔錯。返工點樣？

81
00:11:05,560 --> 00:11:08,140
I don't have a job. I used to.
我冇工做。以前有。

82
00:11:09,400 --> 00:11:14,920
Yeah. Yeah, two years ago, your aunt reported a pearl necklace stolen. You were busted trying to hock it at a pawn shop.
係。兩年前，你阿姨報警話條珍珠鏈俾人偷咗。你諗住拎去當舖賣俾人捉到。

83
00:11:15,430 --> 00:11:19,690
She dropped those charges. Oh, sure. Anything for her favorite nephew.
佢撤銷咗控訴。哦，當然。為咗佢最錫嘅姪仔。

84
00:11:20,200 --> 00:11:21,970
And what have you done for her?
咁你為佢做過啲咩？

85
00:11:22,630 --> 00:11:28,270
She was lying in a coat closet for over a month. You didn't call. You didn't stop by. I don't call her much.
佢喺衣櫃度躺咗成個月。你冇打電話。你冇去探佢。我唔係成日打俾佢。

86
00:11:29,110 --> 00:11:35,290
We only have dinner on holidays. Whenever she sees me, it makes her kind of sad.
我哋得假期先一齊食飯。每次佢見到我，都會令佢有啲傷心。

87
00:11:35,740 --> 00:11:36,910
Do you get the munchies?
你會唔會肚餓？

88
00:11:38,380 --> 00:11:40,470
When? When you're high.
幾時？你high嗰陣。

89
00:11:44,640 --> 00:11:45,960
Do you like cake?
你鍾意食蛋糕？

90
00:11:46,590 --> 00:11:49,830
(  laughs  ): No, I go for burgers. Sonic.
（笑）：唔係，我鍾意食漢堡。Sonic嗰啲。

91
00:11:50,760 --> 00:11:53,670
How would you like to make a dental impression for us?
你介唔介意幫我哋整牙齒印模？

92
00:11:54,660 --> 00:11:56,490
I'll do whatever you guys want.
你哋想點都得。

93
00:11:56,700 --> 00:11:57,540
Hey, Rich.
喂，Rich。

94
00:11:58,830 --> 00:11:59,940
Whatcha got for me?
你搵到啲咩俾我？

95
00:12:00,150 --> 00:12:08,430
Found this somewhere where it didn't belong. (  paper crinkling  ) Unregistered. No prints. Huh. Sweet piece. Mm-hmm. .32 Beretta Tomcat.
喺唔應該出現嘅地方搵到呢個。（紙張聲）冇登記。冇指紋。正斗嘢。嗯。.32口徑Beretta Tomcat。

96
00:12:09,060 --> 00:12:16,020
Titanium frame, stainless steel barrel and slide. Super lightweight. Yeah, light enough for a five year old to use.
鈦合金框架，不鏽鋼槍管同滑套。超輕。係，輕到五歲細路仔都用得。

97
00:12:16,260 --> 00:12:19,020
Ouch. He's okay. Thank God. Good.
哎呀。佢冇事。好彩。好。

98
00:12:20,310 --> 00:12:25,890
.32 caliber. Not many of these in circulation. Well, that's a good thing. Potentially.
.32口徑。市面上唔多。好事嚟。可能係。

99
00:12:26,490 --> 00:12:26,700
Okay.
好。

100
00:12:28,830 --> 00:12:30,090
Here we go. Okay.
開始。好。

101
00:12:33,904 --> 00:12:35,572
(  gun clicks  )
（槍械扣動聲）

102
00:12:41,180 --> 00:12:42,410
Two shots!
兩槍！

103
00:12:43,182 --> 00:12:45,151
(  metallic clunking  )
（金屬碰撞聲）

104
00:13:04,820 --> 00:13:07,340
There's showing up for work and there's doing your job.
返工還返工，做嘢還做嘢。

105
00:13:07,580 --> 00:13:12,170
Warrick brought in a .32 auto Coroner's bullet last week. D.B. in Maslow Park.
Warrick上個禮拜帶咗把.32自動手槍同法醫子彈返嚟。Maslow公園嘅無名屍。

106
00:13:12,860 --> 00:13:14,540
You just found the murder weapon.
你啱啱搵到兇器。

107
00:13:16,130 --> 00:13:29,870
WILLOWS: Frank Maddox. 47-year-old white male. He's a bounty hunter. Single .32 round in the side of his head. Bruises on his face and chest. Autopsy ruled those premortem. At least a day old.
WILLOWS：Frank Maddox。47歲白人男性。佢係賞金獵人。頭側邊中咗一粒.32子彈。面同胸口有瘀傷。驗屍判定係死前造成。至少一日前。

108
00:13:30,140 --> 00:13:37,160
It was a close shot, noncontact, downward angle. No primer residue on the hands. T.O.D. was approximately 2:00 a.m.
近距離射擊，非接觸式，向下角度。手上冇火藥殘留。死亡時間大約凌晨兩點。

109
00:13:37,630 --> 00:13:43,660
No one found the body until 7:00 a.m. A lot of wind... Warrick, your notes are great. Let the case speak for itself.
到早上七點先有人發現屍體。好大風...Warrick，你啲筆記做得好好。等案件自己講嘢。

110
00:13:46,150 --> 00:13:47,650
I got to go see my mummy.
我要去睇我嘅木乃伊。

111
00:13:55,930 --> 00:13:59,830
You know, I could've sworn I heard Grissom telling you to do this. Yeah?
我明明聽到Grissom叫你做呢樣嘢。係咩？

112
00:14:00,790 --> 00:14:02,320
You know what rolls downhill?
你知唔知乜嘢會向下滾？

113
00:14:02,920 --> 00:14:04,810
Apparently bloated fingertips.
明顯係腫脹嘅指尖。

114
00:14:05,680 --> 00:14:16,239
Come on, you got a lot of new skills to master. Field work's a little messier than your test tubes and your GCMS. Yeah, and a lot less accurate. One continuous motion, nice and easy.
嚟啦，你要學好多新技巧。實地工作比你啲試管同氣相色譜質譜儀亂好多。係，同埋冇咁準確。一氣呵成，慢慢嚟。

115
00:14:21,790 --> 00:14:22,570
That's not bad.
唔錯。

116
00:14:23,320 --> 00:14:25,540
Keep practicing. Nine more to go.
繼續練習。仲有九隻。

117
00:14:29,050 --> 00:14:34,680
SIDLE: Hey. Hey. I heard about your mummy in the closet. Very cool. Yeah, and we get a 406 in Henderson. Want to trade?
SIDLE：喂。我聽講你個衣櫃木乃伊。好正。係，我哋仲有單Henderson嘅406。想交換？

118
00:14:34,950 --> 00:14:36,810
Nothing spells excitement like a B and E.
冇嘢比爆竊案更刺激。

119
00:14:46,629 --> 00:14:51,450
(  knocking on door  ) MAN: Who is it? OFFICER: Las Vegas Police, sir.
（敲門聲）男人：邊個？警察：拉斯維加斯警察，先生。

120
00:14:52,560 --> 00:14:53,280
Hey.
喂。

121
00:14:54,240 --> 00:15:13,650
We received a phone call from a neighbor about a break in. Yeah, yeah, I'm, uh, sorry, officers. There's been a misunderstanding. My daughter, she had some friends over tonight without my permission, and, um, they started drinking. They got out of control. They broke some stuff. A couple of windows, but, uh, you know, we got it under control, we're cleaning it all up. So I apologize for the trouble.
我哋收到鄰居電話報警話有爆竊。係，係，唔好意思，警察先生。有誤會。我個女今晚未經我同意帶咗朋友返嚟，佢哋開始飲酒。失控咗。整爛咗啲嘢，幾塊窗，但係我哋已經控制到，我哋喺度清理。唔好意思麻煩到你哋。

122
00:15:14,670 --> 00:15:16,980
OFFICER: No trouble at all, sir. You have a good night now. Thanks.
警察：唔麻煩，先生。祝你晚安。唔該。

123
00:15:18,685 --> 00:15:22,350
(  Stokes sighs  ) "To protect and serve."
（Stokes嘆氣）「保護同服務。」

124
00:15:23,612 --> 00:15:30,870
(  chuckling  ) Are you boys ready for softball on Sunday? Ready to kick your ass, Stokes. See you back at the lab. All right. You're ready to kiss my what?
（笑）你哋準備好星期日打壘球未？準備好打低你，Stokes。返實驗室見。好。你準備好錫我邊度？

125
00:15:31,260 --> 00:15:35,417
You heard me. (  Stokes and officer continue talking  )
你聽到我講咩。（Stokes同警察繼續傾偈）

126
00:15:41,177 --> 00:15:44,680
(  gasps  ) I need to go to the hospital.
（吸氣）我要去醫院。

127
00:15:45,340 --> 00:15:46,150
Please.
求吓你。

128
00:15:49,300 --> 00:15:52,990
SIDLE: Suzanna, if you were sexually assaulted... It was a party. It just got out of control.
SIDLE：Suzanna，如果你俾人性侵...係個派對。只係失控咗。

129
00:15:54,460 --> 00:15:57,880
All I need is an AIDS test and a morning after pill.
我只係需要愛滋病測試同事後丸。

130
00:15:59,830 --> 00:16:01,330
Date rape is still rape.
約會強姦都係強姦。

131
00:16:02,320 --> 00:16:04,150
Thank you for clearing that up.
多謝你講清楚。

132
00:16:06,880 --> 00:16:07,420
Hey.
喂。

133
00:16:08,582 --> 00:16:09,983
Hi.
嗨。

134
00:16:12,820 --> 00:16:13,600
SUZANNA: Does she...?
SUZANNA：佢...？

135
00:16:14,470 --> 00:16:16,360
Does she have to be in here for this?
佢一定要喺度聽呢啲嘢？

136
00:16:16,690 --> 00:16:17,560
No.
唔使。

137
00:16:18,880 --> 00:16:19,690
Bye.
拜拜。

138
00:16:20,800 --> 00:16:21,700
Thank you.
多謝。

139
00:16:22,450 --> 00:16:23,080
Okay.
好。

140
00:16:24,340 --> 00:16:25,960
Go ahead and put this on, okay?
嚟，著上呢件，好嗎？

141
00:16:33,090 --> 00:16:37,920
We're going to need full-body photographs. If she can't talk, the kit's going to have to do it for her. Okay.
我哋要影全身相。如果佢唔講嘢，個檢驗套裝就要幫佢講嘢。好。

142
00:16:56,040 --> 00:16:57,900
Your, uh, mummy prints.
你嘅木乃伊指紋。

143
00:17:02,610 --> 00:17:07,260
Warrick's getting sloppy. Yeah, someone should really have a talk with that guy.
Warrick開始求其。係，真係要同佢傾下計。

144
00:17:10,470 --> 00:17:11,098
What's that?
呢啲係咩？

145
00:17:13,980 --> 00:17:14,790
Dessert.
甜品。

146
00:17:19,500 --> 00:17:29,630
MAN: Look, I thought we were done. STOKES: Well, sir, we need a list of all the kids who were here tonight. Why? SIDLE: Mrs. Kirkwood, Mr. Kirkwood, your daughter has been raped.
男人：喂，我以為搞掂晒。STOKES：先生，我哋需要今晚喺度嘅所有細路仔名單。點解？SIDLE：Kirkwood太太，Kirkwood先生，你個女俾人強姦咗。

147
00:17:30,466 --> 00:17:32,600
(  sighs  ) What did she tell you?
（嘆氣）佢同你講咗啲咩？

148
00:17:36,980 --> 00:17:38,870
We're going to need to search the premises.
我哋要搜查呢度。

149
00:17:39,170 --> 00:17:42,080
You can't It's my house. You don't have a choice. We have a warrant.
你唔可以。呢度係我間屋。你冇得揀。我哋有搜查令。

150
00:17:44,270 --> 00:17:46,520
I'm going to have to ask you folks to step outside. Thank you.
我要請你哋出去外面等。多謝。

151
00:17:52,400 --> 00:17:54,650
I'll take the girl's room. Yeah, I'll take the master.
我去女仔房。好，我去主人房。

152
00:19:54,690 --> 00:19:58,470
So, how do we know we're dealing with the same suspect? We don't.
咁我哋點知係同一個疑犯？我哋唔知。

153
00:19:59,610 --> 00:20:05,760
Table against the closet door, chair shoved under the knob. It is the same M.O. Any connections between the victims?
枱頂住衣櫃門，椅塞喺門柄下。係同一手法。受害者之間有冇關聯？

154
00:20:06,120 --> 00:20:15,210
Well, both victims were left alive, we think. I mean, the old lady's death was probably unintentional, and the girl's rape was... Crime of opportunity?
兩個受害者都仲未死，我哋覺得。個阿婆嘅死可能係意外，個女仔嘅強姦係...機會犯罪？

155
00:20:16,160 --> 00:20:19,560
If you're out to rob somebody's house, why would you do it when they're home?
如果你想去搶人哋屋企，點解要揀佢哋喺屋企嘅時候？

156
00:20:19,770 --> 00:20:24,110
GRISSOM: The difference between burglary and home invasion-- infliction of terror.
GRISSOM：爆竊同入屋搶劫嘅分別——製造恐懼。

157
00:20:24,710 --> 00:20:25,550
Talk to the cops?
同警察講？

158
00:20:26,390 --> 00:20:28,760
Say a word, and I'll kill you.
講一個字，我就殺咗你。

159
00:20:29,270 --> 00:20:34,160
I'll kill you, okay? Bad guys leave, fear just stays behind.
我會殺咗你，好嗎？壞人走咗，恐懼留低。

160
00:20:37,280 --> 00:20:38,570
WILLOWS: Maslow Park.
WILLOWS：Maslow公園。

161
00:20:38,840 --> 00:20:40,970
All fun and games till the sun goes down.
太陽落山前都係玩樂。

162
00:20:42,050 --> 00:20:45,020
So, the bounty hunter is here at 2:00 a.m.
賞金獵人凌晨兩點喺度。

163
00:20:45,500 --> 00:20:46,970
Like shooting fish in a barrel.
好似甕中捉鱉。

164
00:20:47,870 --> 00:20:52,280
Almost guaranteed to run into one of his skips or some lowlife who knows where they are.
幾乎肯定會撞到佢嘅目標或者知道佢哋下落嘅人渣。

165
00:20:52,760 --> 00:20:55,040
Well, apparently, someone found him first.
明顯有人先搵到佢。

166
00:21:02,840 --> 00:21:04,310
Hunter becomes the hunted.
獵人變成獵物。

167
00:21:06,560 --> 00:21:08,870
A dozen perfect dump sites within a mile of here.
呢度一英里內有十幾個完美棄屍地點。

168
00:21:10,820 --> 00:21:14,570
So, how does the gun end up across town in the hands of a five-year-old boy?
咁支槍點解會喺城市另一邊一個五歲細路仔手上？

169
00:21:14,840 --> 00:21:15,890
Drive and dump.
開車去丟。

170
00:21:16,730 --> 00:21:18,020
Doesn't make any sense.
完全唔合理。

171
00:21:30,540 --> 00:21:31,980
You never make it easy, do you?
你永遠唔會俾我輕鬆，係咪？

172
00:21:32,280 --> 00:21:34,560
The center whorls look similar.
中心螺旋紋好似。

173
00:21:36,360 --> 00:21:37,830
BROWN: Can you generate a composite?
BROWN：你可以整到合成圖？

174
00:21:38,940 --> 00:21:44,640
FRANCO: Well, it's all about gestalt. When the whole of the pattern is greater than the sum of its parts.
FRANCO：呢啲係完形心理學。當整體圖案大過部分嘅總和。

175
00:22:40,250 --> 00:22:45,650
SIDLE: Once I pulled details, I shrank it back down to 100%. Here's the thing.
SIDLE：我抽取出細節之後，縮返到100%。問題係。

176
00:22:46,220 --> 00:22:53,869
Looks like the bite came from behind. Well, it was probably easier to subdue her in that position. (  terrified moaning and screaming  )
咬痕似係從後面嚟。可能咁樣容易制服佢。（驚恐呻吟同尖叫聲）

177
00:22:59,240 --> 00:22:59,930
You okay?
你冇事？

178
00:23:00,260 --> 00:23:01,010
Yeah.
冇事。

179
00:23:05,420 --> 00:23:07,880
The occlusal plane looks the same.
咬合平面一樣。

180
00:23:08,900 --> 00:23:14,840
And the lateral incisor overlaps the canine... ...in both cases.
側門牙重疊住犬齒...兩個案都係。

181
00:23:15,590 --> 00:23:16,610
Same person.
同一個人。

182
00:23:17,590 --> 00:23:19,660
Definitely not the old lady's nephew.
肯定唔係個阿婆嘅姪仔。

183
00:23:20,680 --> 00:23:30,430
Hey, hey. Two partials equal one slimeball. Jacqui got a hit through AFIS. The guy with the closet fixation is Steve Jansson. Let's see if he has an oral fixation as well.
喂。兩個部分指紋等於一個衰人。Jacqui喺AFIS搵到匹配。鍾意衣櫃嘅人係Steve Jansson。睇下佢係咪都有口腔癖好。

184
00:23:31,660 --> 00:23:35,500
BRASS: Little Stevie Jansson. How was the Home of the Good Shepherd, Steve?
BRASS：小Steve Jansson。好牧人之家點樣，Steve？

185
00:23:36,850 --> 00:23:38,860
Mac and cheese was aces.
芝士通心粉好正。

186
00:23:39,430 --> 00:23:41,320
Juvie offenses don't mean squat.
少年犯紀錄唔算數。

187
00:23:41,590 --> 00:23:57,790
My record-- it's been expunged. Expunged, huh? So, what's this crap you're pulling now? SIDLE: Two crime scenes, two prints-- both yours. BRASS: And looking at your adult record, this makes strike two and three with one pitch. That's a real time-saver for us.
我嘅紀錄——已經刪除咗。刪除咗？咁你而家搞咩鬼？SIDLE：兩個案發現場，兩個指紋——都係你嘅。BRASS：睇你嘅成人紀錄，呢次一擊就係第二同第三次犯案。真係幫我哋慳時間。

188
00:23:58,780 --> 00:24:02,890
I don't know what you're talking about. Madeline Foster. The Kirkwoods.
我唔知你講咩。Madeline Foster。Kirkwood一家。

189
00:24:07,040 --> 00:24:08,860
I do work for them sometimes.
我有時會幫佢哋做嘢。

190
00:24:10,570 --> 00:24:11,680
Odd jobs.
散工。

191
00:24:13,090 --> 00:24:16,030
So, if we asked the Kirkwoods, they'd say you were their handyman, huh?
如果我哋問Kirkwood一家，佢哋會話你係佢哋嘅雜工？

192
00:24:17,640 --> 00:24:18,480
Go ahead.
去啦。

193
00:24:19,470 --> 00:24:20,220
Ask them.
問佢哋。

194
00:24:21,030 --> 00:24:23,730
You always help yourself to something sweet while you work?
你做嘢嗰陣成日會順手攞甜嘢食？

195
00:24:26,550 --> 00:24:27,540
Bite it.
咬落去。

196
00:24:28,290 --> 00:24:32,520
MADDOX: I'm saying it now, and I'm saying it loud. I will bring Terrango to justice.
MADDOX：我而家講，大聲講。我會將Terrango繩之於法。

197
00:24:32,910 --> 00:24:42,390
INTERVIEWER: What makes you think you'll succeed where so many others have failed? Failure's not an option. It never has been. You feeling me, Terrango? You can keep on running, but I will keep coming.
記者：你點解覺得你會成功，而咁多人失敗？失敗唔係選項。從來都唔係。你聽到我講咩，Terrango？你可以繼續走，但我會繼續追。

198
00:24:42,630 --> 00:24:45,840
I will never stop. Them's fightin' words.
我永遠唔會停。呢啲係挑釁說話。

199
00:24:46,110 --> 00:24:47,190
Did he get his man?
佢捉到佢嘅目標？

200
00:24:48,540 --> 00:24:53,040
Actually, no. Terrango killed two more people before another "recovery agent" picked him up in Texas.
其實冇。Terrango再殺咗兩個人，先俾另一個「追捕代理」喺德州捉到。

201
00:24:55,080 --> 00:24:56,460
Well, that probably hurt business.
咁樣應該好影響生意啫。

202
00:24:56,790 --> 00:25:01,770
Oh, yeah, it did. After that case, his recovery rate went down practically to zero.
係呀，真係影響咗。嗰單案之後，佢嘅康復率差唔多跌到零。

203
00:25:06,570 --> 00:25:08,039
What about suicide?
自殺點睇？

204
00:25:08,700 --> 00:25:09,300
No.
唔係。

205
00:25:09,900 --> 00:25:17,030
It's a non-contact wound at a downward angle. It's a textbook murder. Maybe too textbook. A bounty hunter would know how to fake it.
係一個向下角度嘅非接觸傷口。係教科書式謀殺。可能太教科書式。一個賞金獵人會識得點樣偽造。

206
00:25:17,420 --> 00:25:24,800
Let's check out his right sleeve. Very odd-- unbuttoned. It's pulled way down. It would explain why there weren't any prints on the gun.
睇吓佢右邊衫袖。好奇怪——冇鈕好。扯到好低。咁就解釋到點解槍上面冇指紋。

207
00:25:30,020 --> 00:25:32,150
Doesn't explain how the gun left the scene.
解釋唔到點解支槍會離開現場。

208
00:25:32,480 --> 00:25:36,290
Maybe someone found it and grabbed it up. Just to toss it in suburbia a week later?
可能有人搵到就拎走咗。一個禮拜後掉喺郊區？

209
00:25:36,770 --> 00:25:40,760
We're always looking for a weapon. You'd think it'd be easier when the weapon finds us.
我哋成日搵武器。你諗住武器自己送上門會易啲。

210
00:25:41,450 --> 00:25:42,560
What's in the scope?
瞄準鏡入面有咩？

211
00:25:44,090 --> 00:25:47,330
It's polypropylene film. It was found in the trigger guard.
係聚丙烯薄膜。喺扳機護圈度搵到。

212
00:25:47,720 --> 00:26:32,470
It's ribbon, for wrapping presents and... You got a theory? You got ten bucks?
係絲帶，用嚟包禮物同... 你有冇理論？你有冇十蚊？

213
00:26:34,199 --> 00:26:36,068
Yeah.
有。

214
00:26:39,010 --> 00:26:45,250
Jansson's dental impression is consistent with the bite mark on the girl's shoulder. Consistent, but not conclusive.
Jansson嘅牙印同個女仔膊頭上嘅咬痕吻合。吻合，但唔係決定性。

215
00:26:46,450 --> 00:26:52,150
I spoke to Mr. Kirkwood. He wouldn't confirm or deny Jansson's handyman story. He said he couldn't remember.
我同Kirkwood先生傾過。佢唔肯確認或者否認Jansson嘅雜工故事。佢話佢唔記得。

216
00:26:52,360 --> 00:26:55,990
And without that, uh... Hey, guys, we're screwed.
冇咗呢樣嘢，喂，各位，我哋死梗。

217
00:26:56,320 --> 00:27:02,410
The semen from the rape kit doesn't belong to Steve Jansson. No hits off CODIS either. There was more than one guy. She was gang-raped.
強姦化驗套裝嘅精液唔係Steve Jansson嘅。CODIS都冇匹配。唔止一個人。佢係被輪姦。

218
00:27:08,140 --> 00:27:09,670
This gets cheerier by the minute.
越講越開心。

219
00:27:10,090 --> 00:27:16,100
Jansson's never going to roll over on his partner. They're going to do it again. Yeah. We've given them no reason to stop.
Jansson永遠唔會出賣佢嘅拍檔。佢哋會再做。係呀。我哋冇畀到任何理由佢哋停手。

220
00:27:17,634 --> 00:27:19,736
(  doorbell ringing  )
（門鈴響）

221
00:27:25,730 --> 00:27:26,570
Hi.
你好。

222
00:27:28,190 --> 00:27:31,070
My name's Gil Grissom. I'm with the Las Vegas Crime Lab.
我叫Gil Grissom，係拉斯維加斯犯罪實驗室嘅。

223
00:27:33,560 --> 00:27:34,460
Suzanna, I said I'd get it.
Suzanna，我話咗我嚟開門。

224
00:27:37,940 --> 00:27:38,930
What do you want?
你想點？

225
00:27:39,500 --> 00:27:42,740
I already told the police I have nothing more to say.
我已經同警察講咗我冇嘢再講。

226
00:27:43,550 --> 00:27:44,630
I think you do.
我覺得你有。

227
00:27:45,650 --> 00:27:49,220
And I need you to speak for someone who can't speak for herself. Another victim.
我需要你幫一個講唔到嘢嘅人講嘢。另一個受害者。

228
00:27:50,390 --> 00:27:52,100
I don't care about another victim.
我唔關心另一個受害者。

229
00:27:55,430 --> 00:27:56,660
Suzanna, please.
Suzanna，求吓你。

230
00:27:59,300 --> 00:28:09,700
Look, we know that two men broke into your house. We have one suspect in custody, but we can't hold him unless you talk to us. I can't help you. I'm shutting the door now. Mr. Kirkwood, I've done all that I can.
喂，我哋知道有兩個男人闖入你屋企。我哋扣留咗一個疑犯，但除非你同我哋講，否則我哋冇得留住佢。我幫唔到你。我而家關門。Kirkwood先生，我已經盡咗力。

231
00:28:11,800 --> 00:28:13,750
I need what you saw.
我需要你見到嘅嘢。

232
00:28:16,870 --> 00:28:20,740
Mr. Grissom, do you have a wife, children?
Grissom先生，你有冇老婆、仔女？

233
00:28:22,870 --> 00:28:25,840
No. Then you can't possibly understand how I feel.
冇。咁你冇可能明白我嘅感受。

234
00:28:26,380 --> 00:28:29,020
All I am to you is a folder in a drawer.
對你嚟講，我只係抽屜入面一個檔案。

235
00:28:29,410 --> 00:28:32,500
And if I had a wife and children... Then you wouldn't be here.
如果我係有老婆仔女嘅話... 你就唔會喺度。

236
00:28:34,120 --> 00:28:35,740
I can't help you.
我幫唔到你。

237
00:28:42,820 --> 00:28:45,160
STOKES: Man... Mrs. Kirkwood was a Hoover.
STOKES：嘩... Kirkwood太太係個潔癖狂。

238
00:28:45,550 --> 00:28:51,910
She even bleached the sheets. You know what I don't get? How do they get in? There's no sign of forced entry at either scene.
佢連床單都漂白埋。你知我唔明咩？佢哋點入到去？兩個現場都冇強行進入嘅痕跡。

239
00:28:52,480 --> 00:28:54,970
Ring the doorbell; that usually seems to work.
㩒門鐘；通常咁就得。

240
00:28:57,760 --> 00:29:00,640
Hey, hey, hey. What? What is that you just threw in there?
喂喂喂。咩嚟？你啱啱掉咗咩落去？

241
00:29:02,170 --> 00:29:03,940
Leftovers, I guess.
食剩嘅，我估。

242
00:29:05,290 --> 00:29:10,050
BROWN: You know that piece of half-eaten shark with cake that Gris and I found at the old lady Maddie's house?
BROWN：你知唔知Gris同我喺Maddie婆婆屋企搵到嗰塊食咗一半嘅鯊魚肉蛋糕？

243
00:29:10,710 --> 00:29:13,710
This is from the same restaurant. Links the victims.
呢個係同一間餐廳嚟嘅。連結咗受害者。

244
00:29:20,160 --> 00:29:23,640
BROWN: Same night as the home invasion. Signed by Mrs. Kirkwood.
BROWN：同一個夜晚嘅入屋案。由Kirkwood太太簽名。

245
00:29:25,200 --> 00:29:26,460
Dinner for one.
一個人嘅晚餐。

246
00:29:28,290 --> 00:29:31,230
Single women, dining alone-- easy targets.
單身女人，一個人食飯——容易嘅目標。

247
00:29:33,000 --> 00:29:34,680
All you have to do is follow them home.
你只需要跟佢哋返屋企。

248
00:29:38,400 --> 00:29:41,580
Same restaurant... Same waiter?
同一間餐廳... 同一個侍應？

249
00:29:47,610 --> 00:29:49,890
Uh... sure, they're regulars.
嗯... 係呀，佢哋係常客。

250
00:29:50,280 --> 00:29:56,910
I haven't seen, uh, Maddie in a while, but Mrs. K. comes in every Thursday while her daughter's at soccer practice. Well, you know all your customers this well?
我有一段時間冇見過Maddie，但Kirkwood太太每個星期四都會嚟，因為佢個女去踢足球練習。喂，你所有客人都咁熟？

251
00:29:57,420 --> 00:29:59,880
I try to chat up the ones that come in alone.
我會盡量同啲一個人嚟嘅客傾偈。

252
00:30:00,120 --> 00:30:03,270
I feel bad for 'em. BROWN: So both women came in alone?
我覺得佢哋好慘。BROWN：所以兩個女人都係一個人嚟？

253
00:30:03,600 --> 00:30:07,250
Every week. Where were you after your shift on Thursday night?
每個星期都係。星期四收工之後你去咗邊？

254
00:30:07,940 --> 00:30:18,740
Oh, uh... I was best man at my friend's wedding. The Luxor has that new wedding chapel. You get it at a discount if you use it on a weekday. I can give you a number if you... Down, boy.
哦，嗯... 我去咗做朋友婚禮嘅伴郎。Luxor有間新嘅婚禮教堂。平日用有折扣。我可以畀個電話你如果你... 收皮啦。

255
00:30:19,850 --> 00:30:21,500
Thanks. Sure.
多謝。好。

256
00:30:24,710 --> 00:30:30,410
I kind of doubt that a clean-cut guy like Ryan is hanging out with snaggletooth Steve. No, but I'd bet somebody here was.
我有啲懷疑Ryan呢種乾淨企理嘅人會同爛牙Steve一齊玩。唔會，但我賭呢度有人會。

257
00:30:47,120 --> 00:30:48,080
Hi. Hi.
你好。你好。

258
00:30:48,740 --> 00:30:54,350
You here every day? Seven days a week, till the sun goes down. I got a wife, a kid, and 2.3 dogs to support.
你日日都喺度？一星期七日，做到太陽落山。我要養老婆、一個仔同2.3隻狗。

259
00:30:55,010 --> 00:30:56,270
Do you recognize this man?
你認唔認得呢個人？

260
00:30:56,960 --> 00:30:57,980
Oh, yeah.
哦，認得。

261
00:30:58,700 --> 00:30:59,960
He was here a few days ago.
佢幾日前嚟過。

262
00:31:00,530 --> 00:31:03,200
A little bigger than my average customer. Did he buy any balloons?
比我一般嘅客大隻少少。佢有冇買氣球？

263
00:31:04,240 --> 00:31:05,260
Four big reds.
四個大紅色嘅。

264
00:31:11,470 --> 00:31:12,580
I'll take what he bought.
我要佢買咗嘅嘢。

265
00:31:38,260 --> 00:31:41,650
So, we know Jansson's partner knew the customers at the restaurant.
咁我哋知道Jansson嘅拍檔識得餐廳啲客。

266
00:31:41,920 --> 00:31:53,710
Education, employment history and a driver's license are required for all employees. I've made a timeline of Steve Jansson's illustrious life span. Places he's lived, the places he's been arrested-- you know, the highlights. You find any commonalities?
所有員工都需要教育程度、工作經驗同車牌。我整咗個Steve Jansson光輝一生嘅時間線。佢住過嘅地方、佢被捕過嘅地方——你知啦，啲重點。你搵到共通點未？

267
00:31:53,980 --> 00:31:57,160
Well, Eric Shultz. Lives in the same neighborhood.
嗯，Eric Shultz。住喺同一個社區。

268
00:31:58,090 --> 00:32:02,700
BROWN: Jose Cortez. Worked at the Wilson Street Grill from '93 to '94.
BROWN：Jose Cortez。93年到94年喺Wilson Street Grill做過。

269
00:32:03,450 --> 00:32:12,810
But the busboy, Kelly James-- not only went to the same high school, but graduated from the same juvie center. SIDLE: It's always nice when they come out worse than when they went in.
但個侍應Kelly James——唔止同一個中學，仲係同一個少年懲教中心畢業。SIDLE：佢哋出嚟仲衰過入去，真係好。

270
00:32:13,350 --> 00:32:15,120
What do you think? That's our guy, right?
你點睇？係佢啦，係咪？

271
00:32:16,740 --> 00:32:20,880
GRISSOM: It's a connection. It's not enough to compel DNA. So we have nothing?
GRISSOM：係一個聯繫。但唔足以強制驗DNA。所以我哋冇嘢？

272
00:32:21,270 --> 00:32:23,190
No, we have a name, and we know where he works.
唔係，我哋有個名，同埋知佢喺邊度做嘢。

273
00:32:23,640 --> 00:32:29,356
STOKES: I'll find out where he was the night the Kirkwoods were invaded. (  pager beeps  )
STOKES：我會查吓Kirkwood家被入侵嗰晚佢喺邊。（傳呼機響）

274
00:32:49,560 --> 00:32:50,880
Lineup's almost ready to go.
認人差唔多準備好。

275
00:32:51,630 --> 00:32:59,760
Listen, when she IDs Kelly James, we're going to need a DNA sample and an immediate hold, no bail. He's not a flight risk. He's a risk.
喂，當佢認出Kelly James，我哋就要DNA樣本同即時扣留，唔准保釋。佢唔係走佬風險。佢係風險。

276
00:33:00,100 --> 00:33:01,360
SIDLE: Hey, Suzanna.
SIDLE：喂，Suzanna。

277
00:33:05,560 --> 00:33:08,980
Um, why don't we go hang out until they're ready for us?
嗯，不如我哋去坐低等佢哋準備好？

278
00:33:09,910 --> 00:33:12,370
We'll get a glass of water or something.
我哋去飲杯水或者咩。

279
00:33:15,490 --> 00:33:18,670
I'm really glad you decided to come today.
我好開心你今日決定嚟。

280
00:33:26,040 --> 00:33:28,240
Do you... you want to hear something stupid?
你... 你想唔想聽啲蠢嘢？

281
00:33:30,400 --> 00:33:30,970
Sure.
好呀。

282
00:33:37,120 --> 00:33:43,270
My boyfriend and I had been talking about having sex for a of couple months.
我同男朋友傾咗幾個月想發生關係。

283
00:33:44,800 --> 00:33:50,320
I always said no because I was afraid that my parents would find out.
我成日話唔好，因為我驚我父母會發現。

284
00:34:00,872 --> 00:34:04,350
(  sighs  ) Mr. Kirkwood, I'm sorry.
（嘆氣）Kirkwood先生，對唔住。

285
00:34:05,370 --> 00:34:12,540
The other day, I thought you were saying that you "wouldn't" help me, and now I realize that you couldn't.
之前，我以為你係話你「唔會」幫我，而家我明白你係幫唔到。

286
00:34:15,330 --> 00:34:17,070
I never got a good look at them.
我從來冇睇清楚佢哋。

287
00:34:20,850 --> 00:34:21,750
We're ready.
我哋準備好。

288
00:34:22,230 --> 00:34:23,699
Can she come with me?
佢可唔可以同我一齊？

289
00:34:24,270 --> 00:34:26,310
BRASS: I already cleared it with the public defender.
BRASS：我已經同公設辯護人傾好咗。

290
00:34:32,130 --> 00:34:39,600
She's 16. I only had two jobs left-- teach her to think for herself, keep her safe.
佢16歲。我只剩低兩個任務——教佢自己諗嘢，同保護佢安全。

291
00:34:43,980 --> 00:34:44,909
I got one right.
我做到一個。

292
00:34:47,489 --> 00:34:50,100
BRASS: Here's how this works: There are five guys in a line.
BRASS：程序係咁：有五個人排成一排。

293
00:34:50,550 --> 00:34:55,020
We're going to ask each of them to step forward, turn to the side, and then face forward again.
我哋會叫佢哋逐個行前，轉側面，然後再轉返正面。

294
00:34:55,770 --> 00:34:59,060
Now, if you want a second look or you need more time, just let us know.
如果你要睇多次或者需要更多時間，話畀我哋知。

295
00:35:00,050 --> 00:35:04,970
When you're ready to make a decision, write it down on this piece of paper.
當你準備好決定，寫喺呢張紙上面。

296
00:35:06,020 --> 00:35:08,900
Remember, you can see them, but they can't see you.
記住，你睇到佢哋，但佢哋睇唔到你。

297
00:35:09,170 --> 00:35:09,800
Okay?
好嗎？

298
00:35:11,930 --> 00:35:13,490
He already knows it's me.
佢已經知道係我。

299
00:35:15,050 --> 00:35:17,390
SIDLE: Suzanna, you can do this. I know you can.
SIDLE：Suzanna，你做得到。我知道你得。

300
00:35:25,850 --> 00:35:26,480
Okay.
好。

301
00:35:29,270 --> 00:35:31,820
MAN (  over intercom  ): Number One, please step forward.
男人（對講機）：一號，請行前。

302
00:35:33,170 --> 00:35:34,190
Turn to the left.
轉左邊。

303
00:35:35,600 --> 00:35:36,650
Step back.
退後。

304
00:35:38,210 --> 00:35:48,920
Number Two, step forward. Turn to your left. MICHAEL: You know, people say you never forget. Truth is... you do forget.
二號，行前。轉左邊。MICHAEL：你知唔知，人哋話你永遠唔會忘記。真相係... 你會忘記。

305
00:35:50,450 --> 00:35:51,890
And then you remember.
然後你又會記起。

306
00:35:52,760 --> 00:35:54,110
It makes it worse.
咁仲衰。

307
00:35:56,230 --> 00:36:01,660
It was like, uh, it's like my brain... doesn't know where to put it.
就好似，嗯，好似我個腦... 唔知點放。

308
00:36:01,917 --> 00:36:15,340
(  screaming  ) (  man yelling  ) (  crying and pleading  ) You know, it must've run through a million times in my mind... Somebody breaks in. I get a baseball bat.
（尖叫）（男人大叫）（喊同哀求）你知唔知，我諗咗起碼一百萬次... 有人闖入。我拎起棒球棍。

309
00:36:15,850 --> 00:36:17,620
Get everybody out the back door.
叫所有人由後門走。

310
00:36:18,040 --> 00:36:21,130
Call the cops. My family's safe.
報警。我屋企人安全。

311
00:36:25,120 --> 00:36:35,620
And I just stood there... MAN (  over intercom  ): Number Four, step forward.
而我淨係企喺度... 男人（對講機）：四號，行前。

312
00:36:50,800 --> 00:36:51,820
Turn to your left.
轉左邊。

313
00:37:07,990 --> 00:37:18,960
(  crying  ): No! (  screaming  ) Suzanna! My baby! And when Suzanna was a little girl, Linda made me put those, um, the child-proof locks on all the kitchen cabinets.
（喊緊）：唔好！（尖叫）Suzanna！我個女！而當Suzanna仲係細路女嗰陣，Linda叫我裝晒啲，嗯，廚房櫃桶嘅兒童安全鎖。

314
00:37:19,200 --> 00:37:20,550
I complained.
我仲投訴過。

315
00:37:21,540 --> 00:37:22,650
You know what she said to me?
你知佢同我講咩？

316
00:37:23,880 --> 00:37:29,970
She said, uh, "The least we can do is make her safe in her own house."
佢話，嗯，「我哋最少可以做到嘅係令佢喺自己屋企安全。」

317
00:37:36,090 --> 00:37:40,590
Mr. Kirkwood... you didn't do anything wrong.
Kirkwood先生... 你冇做錯任何嘢。

318
00:37:40,905 --> 00:37:47,045
(  sighs  ) (  whispers  ): Baby.
（嘆氣）（細聲）：BB。

319
00:37:50,220 --> 00:37:51,910
Oh, it's okay, it's okay. Shh.
哦，冇事㗎，冇事㗎。噓。

320
00:37:58,010 --> 00:37:59,600
She froze up. She couldn't do it.
佢僵咗。佢做唔到。

321
00:38:00,050 --> 00:38:01,520
Her reaction should be enough.
佢嘅反應應該夠。

322
00:38:02,960 --> 00:38:03,680
What do you think?
你點睇？

323
00:38:04,070 --> 00:38:11,450
BRASS: Well, we've got enough to hold this Jansson kid, but the other guy... Unless she writes a number down, there's nothing we can do.
BRASS：嗯，我哋有足夠證據扣留呢個Jansson細路，但另一個... 除非佢寫低個號碼，否則我哋冇嘢可以做。

324
00:38:17,660 --> 00:38:18,230
Hey.
喂。

325
00:38:19,040 --> 00:38:28,970
I'm sorry to hear about your case. (  sighs  ) We were so close, you don't even know. Well, he'll be back. We'll get him eventually. Yeah.
聽到你單案唔開心。（嘆氣）我哋差啲就得，你唔知咋。嗯，佢會返嚟。我哋最終會捉到佢。係呀。

326
00:38:29,750 --> 00:38:30,710
Want to go for a ride?
想唔想去兜個圈？

327
00:38:33,020 --> 00:38:35,450
Probably safer than anything else I had planned. Yeah.
可能比我計劃嘅其他嘢安全。好呀。

328
00:38:39,140 --> 00:38:47,120
Frank Maddox-- badass bounty hunter on his way down. Loses his rep, loses his edge... Loses his manhood.
Frank Maddox——一個緊要關頭嘅惡霸賞金獵人。冇咗名聲，冇咗鋒芒... 冇咗男人尊嚴。

329
00:38:47,330 --> 00:38:49,160
Guess he thought he had nothing left to live for.
我估佢覺得自己冇嘢值得生存落去。

330
00:38:49,500 --> 00:38:52,440
Except maybe one thing: going out with his boots on.
除咗可能一件事：着住靴死。

331
00:38:53,400 --> 00:38:57,510
He picks a known hot spot, and waits until it gets dark.
佢揀咗個出名嘅熱點，等到天黑。

332
00:38:58,920 --> 00:39:05,520
Angles the gun down... (  gunshot  ) And the balloons make it look like murder.
將槍向下角度... （槍聲）而啲氣球令到睇落似謀殺。

333
00:39:07,020 --> 00:39:09,510
BROWN: On a windy night, a balloon can go for miles.
BROWN：喺有風嘅夜晚，一個氣球可以飛幾英里。

334
00:39:10,470 --> 00:39:27,210
Until... You leave the city to get away from crime, and guns fall out of the sky.
直到... 你離開城市避開罪案，而槍會由天跌落嚟。

335
00:39:29,948 --> 00:39:31,950
(  classical music plays  )
（古典音樂播放）

336
00:39:42,390 --> 00:39:43,290
Get your kit.
拎你嘅工具箱。

337
00:39:49,030 --> 00:39:51,732
(  indistinct police radio transmissions  )
（模糊嘅警察電台通訊）

338
00:40:57,531 --> 00:41:11,612
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org ind...
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助
由WGBH嘅Media Access Group提供字幕
access.wgbh.org
